Цікавезну зустріч восьмикласників Школи № 82 організували бібліотекарі
Бібліотека імені А.Костецького для дітей ЦБС Шевченківського району м.Києва напередодні Різдва з українською поетесою,
перекладачкою ірландської англомовної поезії, англійських поеток XIX століття, прози та поезії Дж. Р. Р. Толкіна,
критиком, кандидатом філологічних наук, авторкою численних статей про поетів української діаспори – Олена О’Лір.
Треба зауважити, що шанувальники англійського письменника Дж. Р. Р. Толкіна в Україні читають його прозу та поезії, зокрема, саме у перекладах Олени О’Лір.
«Гобіт», або Туди і Звідти», «Листи Різдвяного Діда», «Берен і Лутієн», «Загибель Ґондоліна» – понад 15 років Олена співпрацює з львівським видавництвом «Астролябія», що видало чималу колекцію толкінівських книжок. Олена О’Лір розповіла молоді цікаві приклади свого знайомства з творчістю Дж. Р. Р. Толкіна, яке почалося, як не дивно, з видавничого замовлення. Близьке знайомство зі світом Середзем’я відбувалося вже у процесі перекладу, який ішов досить-таки непросто. Як, перекладаючи, вона полюбила Більбо та його друзів, полюбила дивовижний світ, який Толкін витворив силою своєї уяви, його мальовничий, «смачний», часом злегка іронічний стиль і ту безмежну доброту, з якою він ставиться до своїх героїв – тих, що стоять на боці добра.
Познайомила учнів з казкою, яку Толкін розповідав своїм дітям протягом понад двадцять років (перший лист старшому синові датований 1920 роком, а останній — дочці 1943) – «Листи Різдвяного Діда». Та подарувала шкільній бібліотеці примірник цієї чудової книги. Це насправді гарна та зворушлива книга, місцями – кумедна та смішна, місцями – не без сумної тональності. Це чудовий подарунок для кожного, хто хоче познайомитись з Толкіним не лише як великим письменником, великим батьком, а і як з чудовим ілюстратором. В перекладі Олени О’Лір (до речі, це перший переклад книги на українську!) майстерно передані неписьменні, із кумедними помилками листи, написані Північним Білим Ведмедем. Деякі листи Різдвяного Діда юнакам майстерно читав диктор, артист розмовного жанру, заслужений артист України Борис Іванович Лобода, який зробив цю зустріч особливо святковою.
А Бібліотека ім. А. Костецького для дітей тепер теж має примірник з автографом талановитої перекладачки Олени О’Лір!
Залиште відгук